<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 懷琅瑘深標二釋子>
<Format: 五言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: Thinking of Master Shen and Piao on Langyashan>
<BookPage: 246-247>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
白雲埋大壑，
陰崖滴夜泉。
應居西石室，
月照山蒼然。
<End Poem>
<Translation>
White clouds fill the great ravine
dark cliffs nourish night springs
you're in your rock cells facing west I imagine
where moonlight turns the mountain green
<End Translation>